Orikis
Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:
Esú
Èsù òta òrìsà. Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè Exú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú, Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu, Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò. Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù, Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.
Clique aqui e pegue o Oriki de Esú personalizado.
Ogun
Ògún laka aye Ogun poderoso do mundo
Osinmole O próximo a Deus
Olomi nile fi eje we Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Olaso ni le Aquele que tem roupa em casa
Fi imo bora Mas prefere se cobrir de mariô
La ka aye Poderoso do mundo
Moju re Eu o saúdo
Ma je ki nri ija re Que eu não depare com sua ira
Iba Ògún Eu saúdo Ogun
Iba re Olomi ni le fi eje we Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade
Ase Axé
Clique aqui e pegue o Oriki de Ogun personalizado.
Ossain
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo kínníkínni; Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.
Kòògo egbòrò irín Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aképè nigbà òràn kò sunwòn Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
Elésè kan jù elésè méjì lo. O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ewé gbogbo kíki oògùn Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, èsìsì kosùn Àgbénigi, o deus que usa palha.
Agogo nla se erpe agbára O grande sino de ferro que soa poderosamente.
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Aròni já si kòtò di oògùn máyà Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.
Logun Edé
Ganagana bi ninu elomi ninu Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsin É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna Ele tem um nome como Soponna
Soro pe on Soponna e nià hun É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órun Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here Devedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun Ele é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agbo Altivo como o carneiro
Elewa ejela Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin Ele recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro Marido de Fegbejoloro
Oko Onikunoro Marido de Onikunoro
Oko Adapatila Marido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri Marido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo fini Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo.
Clique nos destaques parte01, parte02, parte03, parte04 e pegue o Oriki de Logun Edé personalizado.
Obá
Obà, Obà, Obà. Obà, Obà, Obà.
Ojòwú Òrìsà, Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó. terceira esposa de Xangô.
O torí owú, Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara. fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko. Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure. Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso, Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe. ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè. Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára. Obá sabe o que é bom.
Orunmila
Iba Olodumare Eu saúdo Olodumare, Deus maior
Iba Orunmila Eu saúdo Orunmilá
Iba Ogun Orisa Ile Eu saúdo Ogum, o dono da casa
Iba Irunmole Saúdo os Irunmole, os Orixás
Iba Ile Ogeere afoko yeri Saúdo a terra
Iba atiyo Ojo Saúdo o dia que amanhece
Iba atiwo Oorun Saúdo a noite que vem
Iba F'olojo oni Saúdo o dono do dia
Iba Eegun Ile E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral
Iba Agba Saúdo os velhos sábios
Iba Babalorisa Saúdo o pai-de-santo
Iba Omo Orisa Saúdo os filhos-de-santo
Iba Omode Saúdo as crianças
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe Orunmilá ouça nossa saudação
Ada se nii hun omo O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá
Iba kii hun omo eniyan Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos
Akoogba kii hum oloko Que as plantas boas não falhem ao agricultor
Atipa kii hun oku Que aos mortos não falte sepultura
Aso funfun kii hun olorisa Que a Orixalá não falte o pano branco
Kaye o-ye wa o Para que o mundo nos seja bom
Ka riba ti se Que nossos caminhos se abram
Ka, ma r'ija Omo araye O Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra
Ka'ma r'ija eleye O Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Nós saudamos, saudamos, saudamos
Ase Axé
Clique aqui e pegue o Oriki de Orunmilá personalizado
Ósun
Yèyé òpàrà ! Yèyé Opàrà !
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun Oxum é uma mulher com força masculina.
A jí sèrí bí ègà. Sua voz é afinada como o canto do ega.
Yèyé olomi tútú. Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà òjò bíri kalee. Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Ó bá Sònpònná jé pétékí. Que como pétékí com Xapanã.
O bá alágbára ranyanga dìde Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.
Clique aqui e pegue o Oriki de Ósun personalizado
Osóssi
Òsoosì! Oxóssi!
Awo òde ìjà pìtìpà. Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré. irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o. Oxóssi, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà. Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran. Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò. Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò, Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé. como em casa de folhas.
A bi àwò lóló. Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó, Oxóssi não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì. sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon, Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná, Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá. o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí Oòrùn Atirou sua flecha contra o sol,
Oòrùn rè wèsè. O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè. Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó. Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò. Meu pai caçador
O dé ojú ogun, chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó, Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko. usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o. Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró. Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò, Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re. para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà, Lutou com a feiticeira
O ségun. e venceu.
Òsoosì o ! Ó Oxóssi,
Má bà mi jà o. não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o. Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko. Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá. Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e, ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o, Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. Ó Odè, um pai não se esquece do filho.
Osala I
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações
O yo kelekele o ta mi l'ore Gentilmente alivia o fardo de meus amigos
O gba a giri l'owo osika Dê-me o poder de manifestar a abundância
O fi l'emi asoto l'owo Revela o mistério da abundância
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria
O yi ala Eu me faço como as Roupas Brancas
Osun l'ala o fi koko ala rumo Protetor das roupas brancas eu o saúdo
Obà igbo Pai do Bosque Sagrado
Osala II
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru Nela não há frio, e também não há calor
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Àyànmó Kò Gbó Oògùn Que o destino não nos faça usar remédios
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra
Àdáyébá Ni Àdáyé Se Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra
Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço
Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra
O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku
O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida
A Pupo Bi Orun Ele é vasto como o céu
Olobi Awa Je Kan Yo Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito
O De Igbo Kùn Bi Ojo Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro
Obaluayê
Orìsà Jìngbìnì Orixá forte
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá Orixá que pune a mãe juntamente com o filho
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún Depois que Obaluaê acabar de castigá-los
O Tún Lè Sáré Lo Bábá Ainda poderá castigar o pai
Orìsà Bí Àjé Orixá semelhante a uma feiticeira
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa
O Gbá Osó L'Ójú, Desafiou o feiticeiro
Osó Kún Fínrínfínrín E este correu desesperado
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse
Orìsà Jìngbìnì Orixá forte
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí Obaluaê, abra seu odu para mim
Kí Ndi Olówó Para que eu seja uma pessoa próspera
Kí Ndi Olomo Para que eu seja uma pessoa fértil.
Nanã
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue
Gosungosun On Wo Ewu Eje Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem
A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo
Odo Bara Otolu Rio
Omi a Dake Je Pa Eni Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo
Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara
Sese Iba O Orixá , respeito
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní Louvo a vida e não a cabeça
Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orixá
Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais
Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, não depena vivo
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha mãe estava primeiramente em Bariba
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja
Sango
Sángiri-làgiri, Que racha e lasca paredes
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró Ele fala com todo o corpo
S' Olórò Dí Jínjìnnì Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo
Eléyinjú Iná Seus olhos são vermelhos como brasas
Abá Won Jà Mà Jèbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente
Iwo Ní Mo Sá Di O É em ti que busco meu refúgio
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile Se um antílope entrar na casa
Jejene Ni Mú Ewure A cabra sentirá medo.
Bi Sango Bá Wó Ile Se Sango entrar na casa
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo Todos os Orisa sentirão medo
Oya
Oyà A To Iwo Efòn Gbé Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo
Oyà Olókò Àra Oyà, que possui um marido poderoso
Obìnrin Ogun Mulher guerreira
Obìnrin Ode Mulher caçadora
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? Que tipo de pessoa é Oyà?
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná O local onde Oyà está, pega fogo
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oyà tí awon òtá rí Oyà foi vista por seus inimigos
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Héèpà Héè, Oya ò! Eeepa He! Oh, Oyà!
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O És a única pessoa que temo
Aféfé Ikú Vendaval da Morte
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, Ela arruma suas coisas sem demora
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È Rapidamente Oyà faz suas coisas
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!
domingo, 22 de novembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Postagens populares
-
Olorun, o Onipotente, Deus no dialeto africano, criou os quatros elementos: a terra, a água, o fogo e o ar. Destes foram gerados os elementa...
-
São Marcos da orelha parada São Marcos da orelha parada, morador da pedra, amansai o coração de lcv, que ele venha trás de mim, ande de rast...
-
Sobre os Odus ODU OKARAN (1) Fala na 1ª casa de Ifá. Responde Exu. É representado por um búzio aberto e quinze búzios fechados. História da ...
-
AQUI VC ENCONTRA MÚSICAS DE CANDOMBLÉ E UMBANDA TOTALMENTE DE GRAÇA PARA VOCE BAIXAR! E LEMBRESSE, DÊ DE GRAÇA AQUILO QUE VOCE RECEBEU DE GR...
-
O catimbó-jurema A JUREMA é uma árvore que floresce no agreste e na caatinga nordestina; da casca de seu tronco e de suas raízes se faz uma ...
-
MATERIAL NECESSÁRIO: 11 OVOS CRUS 11 AKASÁS DE FUBÁ 11 PALMOS DE FITA VERMELHA 11 AKASÁS BRANCOS 11 AKARAJÉS 1 FRANGO BRANCO OU VERME...
-
Material: 1 gaiola sem uso; 3 passarinhos; 3 kilos de Canjica cozida 3 cabacinhas cortadas; mel; azeite de dendê; pinga; 1 peça de ...
-
MATERIAL: Uma vasilha branca 9 moedas (se for homem) 7 moedas (se for mulher) 20 gotas de azeite de dendê Sal grosso Gim MODO DE FA...
-
MATERIAL NECESSÁRIO: 1 ALGUIDAR GRANDE 11 MOEDAS CORRENTES 11 PEDAÇOS DE FOLHA DE BANANEIRA 11 AKASÁS BRANCOS 11 ABERÉM 11 ACARAJÉS ...
-
Amor e Sexo Para amarrar a pessoa amada Adquira 2 bananas-da-terra gêmeas (ou seja, uma grudada na outra), faça um pequeno furo em cada uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.